El cuerpo de traductores jurados e intérpretes jurados son aquellos profesionales a los que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación les ha otorgado sus respectivos títulos tras la superación de los exámenes oportunos o, en su caso, la acreditación del cumplimiento de los requisitos que disponga al respecto la normativa vigente en cada momento, según se determina en el Capítulo III, artículo 9.1 del nuevo Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, aprobado por el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto y publicado en el Boletín Oficial del Estado núm. 212 de 06 de agosto de 2020.
Los exámenes y requisitos necesarios para acceder a la titulación de Traductor Jurado o Intérprete Jurado vienen fijados en el artículo 10 del citado Reglamento y son los siguientes:
- La Oficina de Interpretación de Lenguas convocará los exámenes de traducción e interpretación entre el castellano y las lenguas extranjeras que en cada convocatoria se determinen.
- Estos exámenes se celebrarán, con carácter general, una vez al año, de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, pudiendo ampliarse dicho plazo como máximo en dos años en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior.
- Para poder participar en estos exámenes será necesario que las personas interesadas cumplan los siguientes requisitos:
- Ser mayor de edad.
- Poseer un título español de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Diplomado o Graduado. Las personas que hayan obtenido su titulación en el extranjero deberán estar en posesión de la correspondiente credencial de homologación o, en su caso, del correspondiente certificado de equivalencia, emitidos ambos por el Ministerio competente.
- Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
- A aquellas personas que hayan superado el mencionado proceso selectivo para la obtención de la titulación correspondiente, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación otorgará el título de Traductor Jurado, Intérprete Jurado o ambas, según corresponda.
Asimismo, el artículo 11 del citado Reglamento determina que aquellos profesionales nacionales de otros Estados miembros de la Unión Europea y de los países signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza que hayan recibido en otro u otros de estos países la habilitación correspondiente para ejercer la profesión de Traductor Jurado o Intérprete Jurado podrán solicitar el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales.
Una vez obtenido el título de Traductor Jurado o de Intérprete Jurado, de acuerdo con los artículos 10 y 11 del citado Reglamento, el ejercicio de la actividad quedará condicionado a la realización de los trámites de verificación de su firma y sello. Estos trámites de verificación, así como la entrega del título y del carné, serán realizados, bien a través de las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno para aquellos Traductores Jurados e Intérpretes Jurados que residan en territorio nacional, bien a través de las correspondientes Oficinas Consulares para aquellos que desempeñen su actividad desde un país extranjero, según determina el artículo 12.
En el artículo 13 se fija que los Traductores e Intérpretes Jurados serán inscritos de oficio en el Registro de Traductores Jurados e Intérpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación una vez otorgado el correspondiente título y se les asignará un número de registro correlativo que será único con independencia de la especialidad o del número de idiomas para los que haya obtenido el título. En este sentido, si vosotros necesitáis de la ayuda de uno de estos traductores, nosotros os recomendamos que recurráis a los servicios de Traductor jurado Eikatrad, una agencia de traducción acreditada en Barcelona que ofrece sus servicios a toda España y cuenta con traductor jurado oficial en alemán, inglés, francés y otros muchos idiomas.
Aumenta la demanda de traductores en todo el mundo
Actualmente como resultado de la globalización o del alto grado de movimiento de las personas entre los distintos países, ya sea por turismo, trabajo, negocios, problemas judiciales, trámites administrativos en el extranjero, etc. cada vez se hace más necesario contar con los servicios de un traductor profesional que nos garantice la transmisión de la información de una manera exacta, precisa y lo más objetiva posible, en caso contrario nos podremos encontrar en una situación incómoda o que dé lugar a malos entendidos o malas interpretaciones y asumir los riesgos o las posibles e indeseables consecuencias a las que nos podemos enfrentar como resultado de contar con los servicios de una persona no profesional.